Resolución de 14 de julio de 2017, de la Universidad Pontificia Comillas, por la que se publica la modificación del plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación.

Nº de Disposición: BOE-A-2017-8949|Boletín Oficial: 178|Fecha Disposición: 2017-07-14|Fecha Publicación: 2017-07-27|Órgano Emisor: Universidades

De conformidad con lo que disponen los artículos 35.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de universidades, la Disposición adicional sexta del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales,

Este Rectorado ha resuelto ordenar la publicación, como anexo a la presente Resolución, de la modificación del plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación, publicado por Resolución de 26 de marzo de 2014 (BOE núm. 86 de 9 de abril).

Madrid, 14 de julio de 2017.–El Rector, Julio Luis Martínez Martínez.

ANEXO

Grado en Traducción e Interpretación

Resumen de materias y distribución en créditos

Tipo de materia

Créditos

Formación Básica

– Rama de Artes y Humanidades: 42.

– Rama de Ciencias Sociales y Jurídicas: 24.

66

Otras materias obligatorias

111

Optativas

51

Prácticas

6

Trabajo Fin de Grado

6

Total general

240

Distribución de asignaturas

Asignatura

Tipo

ECTS

Curso

Lengua Española: normas y usos.

BA (R).

6.

1.º.

Lengua B.

BA (R).

9.

1.º.

Lengua C.

BA (R).

9.

1.º.

Teoría y práctica de la traducción B directa (I).

BA (R).

6.

1.º.

Informática aplicada a la traducción.

OB.

3.

1.º.

Introducción al hecho religioso.

OB.

3.

1.º.

Optativas 1.º (generales).

OP.

24.

1.º.

Historia y literatura B.

BA (OC).

6.

2.º.

Historia y literatura C.

BA (OC).

6.

2.º.

Técnicas de expresión oral y escrita B.

BA (OC).

6.

2.º.

Técnicas de expresión oral y escrita C.

BA (OC).

6.

2.º.

Optativas 2.º (generales).

OP.

6.

2.º.

Lengua y literatura españolas.

OB.

3.

2.º.

Lengua y cultura B.

BA (R).

6.

2.º.

Lengua y cultura C.

BA (R).

6.

2.º.

Teoría y práctica de la traducción B – directa (II).

OB.

4,5.

2.º.

Teoría y práctica de la traducción C – directa (I).

OB.

4,5.

2.º.

Documentación aplicada a la traducción.

OB.

3.

2.º.

Economía para la traducción.

OB.

3.

2.º.

Lengua aplicada C (I).

OB.

6.

3.º.

Traducción económica B-A.

OB.

6.

3.º.

Teoría y práctica de la traducción C – directa (II).

OB.

3.

3.º.

Interpretación I: comunicación oral y análisis del discurso.

OB.

6.

3.º.

Lengua aplicada B.

OB.

3.

3.º.

Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO).

OB.

3.

3.º.

Pensamiento social cristiano.

OB.

3.

3.º.

Introducción a la comunicación intercultural.

OB.

3.

3.º.

Traducción económica C-A.

OB.

4,5.

3.º.

Interpretación II: técnicas de mediación intercultural.

OB.

6.

3.º.

Teoría de la traducción.

OB.

4,5.

3.º.

Terminología.

OB.

3.

3.º.

Derecho para la traducción.

OB.

3.

3.º.

Optativas 3º (generales).

OP.

3.

3.º.

Optativas 3º (específicas de traducción).

OP.

3.

3.º.

Traducción jurídica B-A.

OB.

6.

4.º.

Traducción jurídica C-A.

OB.

6.

4.º.

Interpretación III: técnicas de interpretación consecutiva.

OB.

12.

4.º.

Lengua aplicada C (II).

OB.

6.

4.º.

Ética profesional.

OB.

3.

4.º.

Trabajo fin de grado.

TFG.

6.

4.º.

Práctica profesional.

PR.

6.

4.º.

Optativas 4º (específicas de traducción).

OP.

15.

4.º.

BA (R) Asignatura de Formación Básica de Otra Rama: Artes y Humanidades.

BA (OC) Asignatura de Formación Básica de Rama de Conocimiento: Ciencias Sociales y Jurídicas.

Optativas generales

Asignatura

ECTS

Curso

Fundamentos de la lengua C (I).

7,5

1.º

Fundamentos de la lengua C (II).

7,5

1.º

Fundamentos de la lengua B.

7,5

1.º

Tercera lengua extranjera.

10

1.º

Enfoques económicos para las RR.II (I).

3

1.º

Enfoques económicos para las RR.II (II).

3

1.º

Introducción al derecho.

4,5

1.º

Metodología de estudio y análisis.

3

1.º

Historia de España.

3

1.º

Comunicación internacional: bases teóricas.

3

1.º

Técnicas y estrategias de comunicación oral.

4,5

1.º

Técnicas y estrategias de comunicación escrita.

4,5

1.º

Historia contemporánea de España.

3

2.º

Literatura española.

3

2.º

Recursos de lengua española para la traducción.

3

2.º

Técnicas de expresión oral y escrita - español.

3

2.º

Tercera lengua extranjera.

5

2.º

Tercera lengua extranjera.

5

3.º

Instituciones y políticas de la UE.

3

3.º

Análisis de textos especializados B.

3

3.º

Historia de la traducción.

3

3.º

Lingüística aplicada a la traducción.

3

3.º

Didáctica de lenguas extranjeras.

3

3.º

Práctica facultativa.

3

3.º

Optativas de traducción

Asignatura

ECTS

Curso

Traducción audiovisual.

3

3.º/4.º

Traducción literaria B-A.

3

3.º/4.º

Traducción técnica B-A.

3

3.º/4.º

Traducción institucional C-A.

3

3.º/4.º

Traducción literaria C-A.

3

3.º/4.º

Traducción técnica C-A.

3

3.º/4.º

Traducción institucional B-A.

3

3.º/4.º

Traducción publicitaria.

3

3.º/4.º

Localización.

3

3.º/4.º

Traducción financiera.

3

3.º/4.º

Traducción en los medios de comunicación.

3

3.º/4.º

Maquetación, revisión y corrección.

3

3.º/4.º

Gestión de proyectos de traducción.

3

3.º/4.º

Interpretación C-A.

3

3.º/4.º